シュールな俳句
俳句における取り合わせ(コラージュ)の技法は、本質的にシュールな俳句を作るのに適している。まったく異質なものを取り合わせて、読者がシュールなイメージを想起することができるのだ。この意味でも俳句は、世界に誇ってよい日本の文芸である。とは言っても理解不能な俳句はたくさんある。
「俳句研究」七月号に中原道夫の特別作品52句が載っている。理解不能な句も多いが、気になるものをいくつか取上げてみる。
口傳はてどこで違へし松の芯
*「口傳はてどこで違へし」は、わかりやすい。口伝えの
話は途中で内容が違ってくるというのだ。だが、
「松の芯」とのとり合せがピンとこない。庭の松でも
見上げていたか?それにしては、上五中七が時代がか
っている。まさか能か歌舞伎の場面を見て作ったのでは
あるまい。
鱧の皮どないこないもあるものか
*どうしようこうしようもない、「鱧の皮」の食べ方は
きまっているのだ、と読めばわかる。
梅雨鯰下駄に三ツ目と二枚の歯
*下駄に三つ穴があり、裏には二枚の歯がついているわけ
だが、それと「梅雨鯰」とのとり合せ。梅雨時期になる
と産卵のために野川に鯰が現れる。下駄を履いて野川を
通りかかったら鯰がいたのだ。
會はぬとは怖ろし山独活かくも長け
*このとり合せはよく分かる。下宿でもして離れて暮ら
していた息子が、ちょっと見ぬ間に、むくつけき男に
なっていた、と解釈すればよかろう。
泉知る善男善女とはゆかぬ
*まるで理解できぬ。
夏至の月奇形真珠(バロツク)蔵すとも死貝
*奇形真珠にルビをバロックと読ませることに違和感
を持ち、反対するむきも多いと思うが、感覚的に
理解できてうまい!
目を盗みさうめん流れゆく勝手
*素麺を擬人化しているのか?作りすぎの感あり、
頂けない。
「こんてむつすむん地」蝉の穴塞ぐ
*コンテムツス・ムンヂ は、ラテン語で、世を厭う
こと。その変形の「」はキリシタン用語で、世の思い
を捨てる、という意味らしい。蝉の穴に厭わしい世に
対する思いを閉じ込めて穴を塞いだ? どうもよく
わからない。
すててこや護謨(ゴム)に風邪ひく難いまだ
*中句と座五が意味不明というか、イメージを結ばない。
四隅まだ遥けきいろの油團なる
*油團(ゆとん)とは、和紙を広く厚くはりあわせて油を
ひいたもので、夏の敷物にする。従って夏の季語。
四隅はまだ色あせていない、おろしたての頃の色を残して
いるのであろう。感覚的に理解できる。